中國馳名翻譯機構!
網站地圖

當前位置:主頁 > 行業新聞 >

法律英語翻譯需要注意哪些問題

  現在,隨著中美貿易戰對不斷升級,我國與外國尤其是美國的貿易摩擦,貿易糾紛也呈直線式上升。為了更好的了解國外相關法律規定,在貿易糾紛中占據有利地位,需要對國外對相關法律文件進行翻譯。那么作為一名法律英文翻譯,需要注意哪幾個方面的問題才能夠讓我們翻譯出來的法律文件更完美呢?

  首先,不論是中譯英的翻譯還是英譯中的翻譯,我們都應該避免語法和邏輯錯誤。中文和英語有很多語法的應用是截然相反的。比如在漢語中,姓在名前,而英語則習慣將姓氏放于名字的后面。我們在對法律進行英語翻譯的過程中,要注意類似的這種語言使用方法的差異和不同,避免出現語法使用錯誤,影響客戶閱讀和使用我們翻譯的法律文件。

  我們還要注意在進行法律英語翻譯的時候,要忠于原文。需要我們進行翻譯的法律文件在很多地方往往不同于中國的相關規定,我們在進行對美國英國等國家的法律進行翻譯等時候,不要想當然的套用中國法律等相關規定,而是要根據文件的意思如實進行翻譯,做到與原文件表達的意思相一致。

  法律文件在編撰的過程中,在行文的風格上,往往會采用總分的結構,即每個文段的第一句話高度概括該項法律條文的規定,后面的文字進行對該項法律條文進行介紹。我們在進行法律英語翻譯的過程中,也要盡量采用這種行風風格,以符合客戶的閱讀習慣,方便客戶閱讀。

  只要我們在對法律文件進行英語翻譯的時候,注意以上幾點,端正工作態度,盡可能提高翻譯的的正確率,降低錯誤率,就一定能讓我們翻譯出來的作品符合客戶的要求。

公司信箱 | 翻譯公司報價 | 版權公告 | 配套服務 | XML地圖| 翻譯公司招聘 | 同傳設備租賃 | 翻譯淘寶店

信息產業部網站備案編號:京ICP備13004889| 京公網安備:11010502025716 | 版權所有:北京新語絲翻譯咨詢有限公司
新語絲翻譯是一家法律翻譯公司!二十一年誠信品牌!在合同翻譯、財務報告翻譯、審計報告翻譯等法律文件的翻譯都非常專業。法律翻譯首選新語絲。
公司地址:北京朝陽區朝陽北路199號摩碼大廈1119室(朝陽區公證處附近)
翻譯公司報價咨詢:010-85966694
本站所有圖片均來自于網絡,如有侵權請聯系客服刪!

下载陕西十一选五